Лягушонок женится

Лягушонок женится

Передо мной совсем небольшое по объему детское стихотворение-песенка. Начинается оно с того, что лягушонок, вооружившись саблей и пистолетом, отправляется добывать себе невесту, а заканчивается счастливым бегством молодоженов из когтей кота и путешествием на пароходе в Марсель. В промежутке читателя ждет лихой и молодецкий сюжет, парад ярких персонажей, начиная с сурового опекуна невесты дяди Тома в халате и тапках и заканчивая блохой с бочкой сидра и шмелем с банджо. Как можно пройти мимо такой залихватской баллады?! И это соседствует с сочными, пышущими развеселой жизнью иллюстрациями, выполненными художником с мировым именем. 

Перечисленного уже достаточно, чтобы мне немедленно захотелось отправить эпос о свадьбе лягушонка и мышки на свою книжную полку. А потом еще всплыла история создания этой книги! Она оказалась так лихо закручена, что даже затмила сюжет самой книжки. Когда я разобралась, какой бивень мамонта держу в руках, восторг переполнил и без того восхищенного читателя.

Наша история начинает в середине XVIвека, когда между Англией и Шотландией разражается военный конфликт, названный позже Вальтером Скоттом «Грубым ухаживанием». Пока Генрих VIIIпри поддержке войска требовал, чтобы ему выдали Марию Стюарт, которую он планировал выдать замуж за своего сына принца Эдварда, а шотландская знать с оружием в руках отстаивала свою маленькую королеву и независимость, труженики изящной словесности, не покладая рук, воевали на полях пропаганды. Так в 1548 году появился литературный сборник «Жалоба Шотландии» (Complaynt of Scotland), вобравший в себя внушительный заряд политической сатиры, а потому изданный анонимно. Вот здесь-то и встречается впервые текст шуточной баллады про свадьбу лягушонка и мышки. Кто был объектом сатиры – исследователи только предполагают, но, судя по контексту, это была далеко не детская песенка. Ничего себе начало! И между тем — только начало. 

Спустя всего тридцать лет уже в Англии выдаются разрешения на право исполнять балладу, удивительно напоминающую шотландский оригинал, а еще через тридцать лет английский композитор Томас Равенскрофт включает в свой песенник первый музыкальный вариант этой же баллады. До сих пор англичане и шотландцы не могут решить, кому принадлежит это нехитрое (или наоборот очень хитрое) произведение, но так как это далеко не все, что не могут поделить англичане и шотландцы, история сказочных молодоженов нисколько от этого не пострадала. Наоборот: за прошедшие пять с половиной столетий она обросла таким количеством вариаций, что теперь под названием «Лягушонок женится» сложно найти две одинаковые песенки. 

История подбирается ближе к современности, но еще не совсем. В середине XX века американский музыкант, педагог и просветитель Джон Лангстафф написал свою версию широко известной баллады. А сделал он это по длинному ряду причин. Он был превосходным музыкантом и талантливым педагогом. Посвятил много времени и сил работе с детьми, прививал им любовь к музыке. У него был большой опыт работы в музыкальных школах, он вел детские музыкальные программы на телевидении. Конечно, Джон Лангстафф не мог пройти мимо такого подходящего инструмента воздействия на детей, как книги. Он написал много детских книг, но именно «Лягушонок женится» была удостоена высшей детской книжной награды в США – Медали Калдекотта. И текст старинной баллады появился в книге не случайно. Делом жизни Джона Лангстаффа стало проведение традиционных Рождественских вечеров в Новой Англии. Эти вечера были чем-то средним между современным концертом, средневековым карнавалом и традиционной деревенской ярмаркой. Глубокое изучение английской праздничной культуры музыкантом, педагогом и детским писателем нашло отражение и в его книгах. Кто знает, может, именно в ходе подготовки программы очередного Рождественского вечера Джону Лангстаффу пришла в голову идея написать собственный вариант баллады про лягушонка и мышку. Педагогические мотивы тоже занимали не последнее место, и в результате появилась небольшая книга с текстом песенки и нотами к ней, чтобы маленькие читатели могли сами сыграть и спеть задорную балладу. 

Здесь к работе над будущим шедевром подключается Федор Рожанковский, которого называют самым знаменитым в США художником-иллюстратором с русскими корнями. Будущий иллюстратор с мировым именем родился в латвийской глубинке (входившей в то время в состав Российской империи), учился сначала в Таллинне, потом в Москве в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Не доучившись два года, он вступает в армию и принимает участие в Первой мировой войне. Следующие годы у него проходят очень бурно. После Революции 1917 года Рожанковский оказывается в Украине и работает книжным иллюстратором, пока в 1919 году его не мобилизуют в ряды Царской армии. Вскоре его берут в плен на территории нынешней Польши, откуда после своего освобождения он направляется в Париж. Там он успел поработать в разных сферах и наконец нашел себя в книжной иллюстрации. В 1941 году после оккупации Франции Германией Рожанковский снова переезжает, на этот раз в США. В Америке его работы получают признание. Его яркие, контрастные, жизнерадостные иллюстрации очаровывают американских читателей, которые искренне привязываются к  характерным деревенским избушкам и многим другим русским народным мотивам. 

Минуло еще почти шесть десятилетий, и мозаика окончательно сложилась. Теперь с книгой познакомились читатели, которых, надо специально предупреждать, что она впервые переводится на русский язык, иначе ее примут за какую-то позабытую отечественную классику. Настолько нам близки прекрасные переводы шотландских и английских баллад, настолько узнаваема родная природа в иллюстрациях Федора Рожанковского, настолько знакомо веет от страниц детскими, как будто собственными, воспоминаниями.

Разобравшись в хитросплетениях растянувшейся на века истории, я не могу перестать удивляться небывалому путешествию через время и пространство, которое проделала небольшая детская песенка. Она вобрала в себя и объединила под одной обложкой совершенно разные эпохи и культуры, прежде чем оказаться в числе самых читаемых и любимых книг у моих детей.

Лягушонок женится / Джон Лангстафф; пер. Марии Галиной, Аркадия Штыпеля; ил. Федор Рожанковский. — М.: Карьера Пресс, 2014. — 32с.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *