Похищение принца Олеомаргарина

Похищение принца Олеомаргарина

«— Простите, — начал Джонни. — Вы думаете…
— Нет! — ответил человек с бородой. И это был честный ответ.»

За историей появления книги «Похищение принца Олеомаргарина» я следила с тех пор, как анонсировали ее американское издание. Это было сразу и любопытным литературным расследованием, и авантюрным экшном со счастливым концом. Не каждый день в архиве мирового классика отыскивается рукопись, из которой удается создать новое литературное произведение. Я даже взялась перечислять все, что зацепило мое внимание, но потом поняла: не это главное. А главное – получившаяся в результате книга.

Буквально с десяток страниц оригинального, не слишком стройно оформленного замысла в руках автора Филипа Стеда и его жены и иллюстратора Эрин Стед (у нас известных куда меньше, чем в США) превратились в полновесную, самобытную сказку, переведенную на русский язык Натальей Калошиной (хорошо известной у нас). Что в итоге вышло? Вот самый важный вопрос.

Вышла тонкая и виртуозная игра между настоящим и прошлым, современником и классиком, веянием времени и памятью о фантазии минувшей эпохи, смелостью назваться соавтором Твена и ответственностью за это имя. Филип Стед, на мой взгляд, справился блестяще. Постмодернисткая, многослойная история с вымышленным метадиалогом соавторов рассказывает, как обездоленный мальчик Джонни отправляется в архетипический сказочный путь и находит в своих волшебных помощниках добрых друзей. Его ждет ловкий финал, не без задорного поворота и ненавязчивого, как взмах хвоста скунса, этического посыла. 

И Эрин Стед справилась великолепно. Ее узнаваемые фактурные оттиски и теплая пастельная палитра, лирические образы с мягкой ироничной улыбкой идут книге, украшают ее, делают запоминающейся и создают доверительную атмосферу, благодаря которой текст ощущается на особо личным уровне и будто адресован персонально тебе. Будто ты тоже там – незримо находишься в компании двух мастеров слова, увлеченных дружеской беседой, приправленной остротами и ироничными ремарками.

Филип Стед, взяв за основу яркое и ко многому обязывающее наследие Твена, вплел в текст массу языковых шалостей, тонких нюансов и сознательной афористичности. Поэтому переводчика Наталью Калошину можно назвать соавтором даже в большей степени, чем иллюстратора Эрин Стед. Русская версия сказки благозвучна и изящна, она отсылает к масштабу классических произведений, но обладает современной свежестью и актуальным звучанием.

Рекламирую? Да, бесстыже. «Похищение принца Олеомаргарина» уверенно и прочно вошло в число самых полюбившихся книг года.

Похищение принца Олеомаргарина / Марк Твен, Филип Стед; пер. Натальи Калошиной; ил. Эрин Стед. — М.: Самокат, 2019. — 160с.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *