Когда мы были еще маленькие

Когда мы были еще маленькие

Имя Алана Милна непроизвольно ассоциируется с одним из самых популярных в мире сказочных персонажей медвежонком Винни-Пухом. И это закономерно. О самом Алане Милне после выхода первой части дилогии о медвежонке и его верном друге и хозяине Кристофере Робине говорили, что этой книгой он закрыл для себя путь во взрослую литературу. Это, что называется, уже проблемы взрослой литературы, а вот детская вскоре приобрела вторую часть приключений плюшевого мишки и была этим чрезвычайно довольна. На русском языке обе книги выходят чаще всего под одной обложкой в эталонном переводе-пересказе Бориса Заходера с достаточно открытым названием «Винни-Пух и все-все-все». Первое полное издание миниатюрного сборника ранней лирики Алана Милна «Кристофер Робин и все-все-все» получило созвучное название. А оригинальное «Когда мы были еще маленькие» сохранилось только в виде подзаголовка. Это очевидно сделано с расчетом на тех, кому не удастся непроизвольно проассоциировать имя Алана Милна со знаменитым медвежонком Пухом.

С другой стороны хозяин самого знаменитого плюшевого мишки тоже имеет право быть на обложке, ведь сам Алан Милн настаивал на том, что Кристофер Робин был отчасти соавтором сборника, ведь без него вообще не были бы написаны эти стихи, даже больше: автор в предисловии советует читателям представить, что Кристофер Робин и есть рассказчик. К этому крепкому дуэту примкнул еще один очень важный соавтор – Эрнест Шепард, главный иллюстратор приключений Винни-Пуха и всех-всех-всех. Соавторство получилось судьбоносным, ведь именно с него началось плодотворное сотрудничество двух легенд. Причем Алан Милн до начала работы Шепарда над «Кристофером Робином и всеми-всеми-всеми» был настроен скептически по отношению к художнику. А уже увидев иллюстрации, настолько тепло их принял, что в дальнейшем соглашался работать только с Эрнестом Шепардом и настоял на том, чтобы часть авторского гонорара отчислялась его постоянному иллюстратору и соавтору. 

Последним штрихом духовного союза двух мастеров стал экземпляр приключений Винни-Пуха, полученный Шепардом в подарок от Алана Милна и подписанный такими строчками: 

When I am gone,
Let Shepard decorate my tomb,
And put (if there is room)
Two pictures on the stone:
Piglet, from page a hundred and eleven,
And Pooh and Piglet walking (157)…
And Peter, thinking that they are my own,
Will welcome me to Heaven.

Когда меня не станет,
Пусть Шепард украсит мою могилу
И нарисует (если хватит места)
На камне две картинки:
Пятачка со страницы сто одиннадцать
И Пуха с Пятачком на прогулке (с.157),
И Петр, решив, что они мои собственные,
Проводит меня на небеса.

А все началось с очень камерного и лирического сборника «Кристофер Робин и все-все-все». Даже всемирно известный Винни-Пух впервые появился именно здесь, а на иллюстрации к стихам про упитанного медвежонка и историю его несостоявшегося похудания изображен первый, но уже узнаваемый Винни-Пух Шепарда. 

Для первого русскоязычного издания сборника отличной рекомендацией станут не только уже названные имена, но и список переводчиков: Самуил Маршак, Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Нонна Слепакова. Переводов Маршака всего два, но один из низ – бессмертная «Баллада о королевском бутерброде». Имена прекрасно известных современным читателям Марины Бородицкой и Григория Кружков, я уверена, не нуждаются в дополнительной рекламе. А Нонна Слепакова была автором переводов в изданной в 1987 году книге «Я был однажды в доме», куда вошли отдельные стихи из двух книг Алана Милна «Когда мы были еще маленькие» и «Теперь нам шесть». Ей принадлежит перевод моих любимых стихов из сборника: 

«В зоопарке»

Там были верблюды и тигры – 
Там было на что посмотреть!

Там зубро- и бубро-бизоны 
И очень крылатый медведь!


Там плавают липопотамы 
И многосороги стоят —

Hо булку я сразу же отдал слону, 
Kогда я пришёл в зоосад!

Там рыси, и крыси, и брыси, 
И сладкий Мороженый дом,
Там есть Австралийский, Полярный, 
А также Индийский с хвостом,


Там ползает что-то такое, 
Про что «фрикадил» говорят —
Hо булку я сразу же отдал слону, 
Kогда я пришёл в зоосад!


Hе стоит беседовать с бубром – 
Он просто тебя не поймёт,

Руки не давай леопарду – 
Он руку тебе не пожмет,


А львы — точно так же, как тигры, — 
Здороваясь, грозно рычат —
Я снова отдам свою булку слону, 
Когда я приду в зоосад!

«Кристофер Робин и все-все-все» оказался очень вместительным сборником. Несмотря на его почти игрушечный размер, внутри припрятано столько стихов, что любимые найдутся абсолютно для всех. Поэзия Алана Милна богата тем, что выделяет лучшую детскую лирику: дружелюбное и доверительное отношение к читателю, желание поделиться радостным детским задором, искренность интонаций, деликатное обращение с переживаниями читателя и, конечно же, беззаботные в своей непосредственности веселье и юмор. 

Похоже, прочной ассоциации Алана Милна с Винни-Пухом пришло время немножко потесниться, ведь стихи о Кристофере Робине и всех-всех-всех вполне достойны места в пантеоне детской классике, которое они уже без малого век занимают у себя на родине.

Когда мы были еще маленькие / Алан Милн; пер. Самуил Маршак, Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Н.Слепакова; ил. Эрнест Шепард. — М.: АСТ, 2014. — 112с.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *