Плывет-плывет кораблик

Плывет-плывет кораблик

У меня в детстве точно не было такого сборника английских народных песенок – была тонкая, до ужаса зачитанная книжечка небольшого формата, и иллюстрации в ней определенно не принадлежали Владимиру Конашевичу, да и по содержанию она равнялась примерно половине от «Плывет, плывет кораблик», но когда я впервые взяла в руки эту книгу у меня появилось ощущение, что я с ней очень близко знакома. Поразмыслив об этом, я нашла ответ: уж очень сильное впечатление произвели на меня в детстве звонкие переводы Маршака (а тут их оказалось еще и намного больше), уж очень знакомый и детский стиль у Конашевича. Сочетание двух безупречных составляющих произвело сильнейший эффект, которого хватило, чтобы полностью затмить мои детские воспоминания. А я и рада, буду теперь сама себе верить, что я выросла именно на такой красивой и праздничной книге! 

Но есть у меня еще большая радость – книгу невероятно полюбили дочки. Есть особое очарование в том, чтобы читать детям любимые книги своего детства. Так вот, чтение с дочками английских песенок Маршака стало для меня невероятно приятным путешествием в мое детство, даже переживанием связи поколений. Но самое главное удовольствие ждало меня впереди: старшая дочка за считанные дни выучила песенки и готова была сама читать книжку вслух (при этом младшая дочка изо всех сил старалась угнаться за сестрой и самоотверженно бубнила последние слова строчек). Неожиданно самые светлые воспоминания о детстве превратились в искрящуюся каждодневную радость!

За это, конечно, надо благодарить двух человек, каждый из которых олицетворяет целую эпоху в детской литературе. Маршак и Конашевич стали классиками, легендами, символами, в общем — фигурами недосягаемой величины. Их творческий союз длился без малого 40 лет. Маршак «с благодарностью и гордостью» вспоминал, что его ранние книги иллюстрировал Конашевич, к стихам Маршака Владимир Михайлович возвращался на протяжении всего своего творческого пути. Одних книжек с английскими песенками было издано семь, «Плывет, плывет кораблик» — жемчужина в этом ряду. В 1956 году на Всесоюзной книжной выставке в Москве ей был присужден диплом первой степени, в 1959 году на Международной выставке искусства книги в Лейпциге присуждена Серебряная медаль. 

Творчество Конашевича часто называют одним из высших достижений советской книжной графики. Неоспорим и тот факт, что к признанию в профессиональных кругах добавляется и всенародная любовь, а главное – любовь маленьких читателей. Повсюду встречается подтверждение хорошо известного факта – дети очень любят рисунки Конашевича. Рассматривая «Плывет, плывет кораблик», можно легко понять почему. Абсолютно точно сказал об это и сам Маршак: 

Рисунки Владимира Конашевича пленяют детей своей праздничностью. Он хорошо знает, что для ребенка под обложкой каждой книги таится еще неведомый, обещающий радость спектакль.

Именно так. Каждая песенка представлена небольшим спектаклем. На нарядных иллюстрациях все движется, выразительные фигурки полны чувства, они изображены на пике своих эмоций, словно их в самом деле запечатлели в самый удачный и динамичный момент их выступления. Владимир Михайлович буква в букву следует за текстом, даже совсем маленькие дети по ходу чтения уже пытаются показать на картинке то, что слышат. Но художник не останавливается на последовательном иллюстрировании – каждый раз он деталями, цветом, эмоциями добавляет что-то личное, забавное, удивительное, что-то, что заставляет еще с большим вниманием всматриваться в праздничные картинки и внимательно вслушиваться в ироничные нотки как в стихах, так и в иллюстрациях. Например, в песенке про трех очень милых феечек, которых отмывают от сливочного масла, на картинке их не просто моют из трех садовых леечек – их окатывают с головы до ног, и из веселых и беззаботных юных особ они превращаются в жертв довольно комичной шутки. В песенке про пирог с птичками, которая могла бы стать довольно хмурой и кровожадной, если вчитаться в текст где 

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

Но добрый художник с улыбкой отводит в сторону детские страхи и рисует целую ораву птиц, с пением разлетающихся живыми и невредимыми из румяного каравая. И такой игривый диалог художник поддерживает на каждой странице. Читатели превращаются в невинных заговорщиков и наравне с удовольствием от чтения мелодичных песенок, наслаждаются выразительными и задорными комментариями Владимир Михайловича Конашевича. 

Переводы Маршака трудно даже назвать переводами, они больше похожи на самостоятельные произведения искусства, настолько гармонично вошедшие в нашу культуру, что уже воспринимаются ее неотъемлемой частью. Шалтай-Болтай и Робин-Бобин, тетя Трот и доктор Фостер, Джек, который построил дом, – все они заняли свои места в галерее почетных друзей нашего детства. Яркие, запоминающиеся, порой эксцентричные и всегда шутливые и веселые английские фольклорные герои с комфортам расположились в наших домах, и мы им очень рады (надо не забыть предложить им чашечку чаю!)

P.S.
Старшая дочка особую привязанность питает к Джеку, который построил дом. Однажды, читая его вслух, она забыла слова, но, не будь она без малого четырехлетним ребенком, лихо вышла из положения и на ходу придумала 

… А это – веселая птица синица, 
Которая пугает и доит куницу…

Младшая дочка тоже однажды не могла обойтись без английского фольклора… ночью… в течение нескольких часов я безуспешно пыталась усыпить разгулявшееся чадо, а оно в ответ мне лепетало

Пыветь каябик… 
Заатой…
Везеть подайки…
С табой…

Вот так английский фольклор смешивается с внутрисемейным. Мне это нравится!

Плывет-плывет кораблик / Самуил Маршак; ил. Владимир Конашевич. — М.: АСТ, 2013 — 54с.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *